FAQ

Frequently asked questions about the language industry and our services

General FAQ

  • Why should I chose SpokenHere for my language needs?

    Our personal and friendly team has more than 25 years experience delivering quality language services to our clients. We have combined friendliness, experience, a bevy of great professional linguists and some powerful technology to deliver on our promises of accurate work and a responsive team.

  • What languages do you translate?

    We can translate just about anything you send us. We have translated millions of words in all the major languages and even a few in some that very few people have even heard of, like Karakalpak, Quechua and Sorbian! You can find a list of the most requested languages here.

  • How do I get set up with you as a client?

    A member of our friendly client support team will walk you through the onboarding process. First we send you our Professional Services Agreement, which details what you can expect from us as your new and awesome language services partner and what we expect from you as a client. Then we set you up with an account and login credentials into Opal, our robust online project and account landing. Next we assign a team to support you, which includes a project manager and account manager. After that, you just send us your projects through Opal and we take care of the rest!

  • Can you guarantee my project will be kept confidential?

    All of our team members are bound by a strict confidentiality policy and code of ethics. We will not disclose any information from you to anyone outside our team without your prior consent (and even then we probably won’t). Our Professional Services Agreement outlines all of our promises to keep quiet while we give you the great quality and service you expect from us!

  • Do you charge for preparing a quote?

    No. Quotes are always free!

  • What types of payment do you accept?

    We accept payment by company check, ACH, Visa, MasterCard, Amex and, of course, good old cash. 🙂

Translation FAQ

  • What does a translation project cost?

    Each project is unique, and estimates are based on a number of factors, including total word count, amount of repeated text, subject matter, deadline, and other services needed, such as typesetting, voiceover work, etc. In general, we offer expert services at competitive rates, and our quotes are always free. We can’t say how much a good translation costs, but we can tell you it’s a lot cheaper than a bad translation!

  • How do I know my project will be translated correctly?

    Language is very subjective. Different people will always say things in their own way. A good translator is not someone who is simply bilingual. Becoming a good translator takes years of experience. Translators must not only have the ability to express ideas in the language into which they are translating, but they must also have intimate knowledge of the subject matter.

  • Are your translators certified?

    There is no state certification process for translators in the United States. It is up to each company to qualify the translators with whom they work. We test our translators thoroughly with a proven and extensive method to certify them before they work with us. After all, our success depends on your success, which starts with the right people on our team!

  • Where are your translators located?

    The simple answer is everywhere. We search the entire world for the best translators with the proper experience and knowledge of the subject matter we are translating to ensure accuracy and quality.

  • How long does it take to get my project translated?

    All translation projects are unique. Turnaround times are dependent upon the overall word count, the number of repetitions, how difficult the subject matter is, and how many translators are part of the translation team. In general, a good professional translator can translate between 2,000 and 4,000 words per day. Should you require a quick turnaround time that cannot be met with one translator, we will assemble a team of translators to meet most deadlines.

  • I've heard a lot about translation memory tools. What are they, and why are they important?

    Translation memory tools (TMs) are software packages that help us manage the translations we do for you. These tools are not the same as machine translation, and they do not translate text; rather they help manage translations we have completed. They offer several advantages, including lower average per word rates (repeated text is charged at a lower rate than new text), increased consistency in terminology, and shorter turnaround times.

  • Can you provide me with certified and notarized tranlsations?

    Yes. If you are needing personal documents translated for immigration, school or some other entity, we can certify and notarize the translations for you. We guarantee acceptance by the Immigration and Naturalization Service (INS) or any other institution.

Voiceover FAQ

  • Who are your voice talents?

    We work with professional voice talents around the world to offer you exceptional quality and the right tone and style. Whether your production calls for a male or female voice or even multiple speakers, our FoVo™ service offers complete turnkey production, including talent selection, direction, audio production and post-recording processing to meet your needs. We even have our own in-house, state-of-the-art, professional voiceover studio.

  • Can I select the voice(s) for my project?

    Of course! We want you to be happy with your voiceover project. We can have our team of experts hand select the best talent for your production, or you can choose the voice you want from our library of voice actors. We work with hundreds of professional voice actors in dozens of languages to offer you the perfect voice every time.

  • What does the voiceover process look like?

    First we gather details of your project, such as if it needs to be timed or synchronized to your original production. Then we review the script to see how you want certain terms, acronyms, names, etc. translated and pronounced. Next, the script and original production (for reference) is sent to the translator. Once the translation is complete, we send it to you for approval. It is at this point that you make any changes you want. Then we send your approved script to the selected voice talent. Finally, the completed voiceover is sent to our post-production team for cleanup and to make sure the timing and format are correct.

  • Can I change the script once it has been recorded?

    Yes. Voiceover work can be expensive and challenging with respect to logistics (scheduling voice talent, studio time, etc.). In order to avoid adding time and costs to the project, our standard voiceover process includes having you review and approve any script prior to recording. However, sometimes re-records are necessary. Your project manager will determine if there are any additional costs on a case-by-case basis. Regardless, we will always make sure you are overjoyed with the final product.

  • Can you subtitle my video production?

    Yes. In addition to providing high quality voiceovers, we can also subtitle your video production. Subtitles provide support for those who are hard of hearing or another way to communicate what is being said on screen if you want to keep the original audio. You can read more about our subtitling and captioning services here.

Telephonic Interpreting FAQ

  • What is over-the-phone interpretation?

    Over-the-phone interpretation (OPI, telephonic interpretation) is the activity whereby a professional, bilingual interpreter connects to a phone call between two parties who do not speak each other’s language to facilitate communication between them.

  • How do I get access to an interpreter?

    When we set up your account, we assign a unique access code to you.  When you need an interpreter, you simply dial our toll-free number and give the answering attendant your access code and the language you need interpreting for.  It’s that easy!

  • Is there a monthly minimum or fee for cancellation?

    There is no minimum usage fee and you can cancel anytime.

  • How will I be billed?

    Our OPI services are billed in one minute increments and charges begin when the interpreter joins the call.  Invoices are sent by email at the beginning of each month for the previous month’s calls; invoices include details of your calls, including date, time, duration, language, interpreter ID and any other information such as department codes to help you with your internal billing.

  • Do I need to pre-schedule interpreter appointments?

    No. Our OPI service is available on demand 24/7/365. You do have the option of scheduling an interpreting session if you want, for example if you want a specific interpreter or you have a very special need with regards to subject matter or another parameter, but scheduling is generally not necessary.

  • What is the average connect time to an Interpreter?

    Connecting to one of our interpreters is quick and easy.  In most cases, our clients are connected with an interpreter in under 30 seconds, and the average connect time is 12 seconds.

  • What should I do when the interpreter joins the conversation?

    When an interpreter joins the call, introduce yourself to the person you have the call with.  You should not assume that the interpreter is knowledgeable about you or your company. Do not tell the interpreter what to say, but instead speak directly with the person you need to as if they understood your language. Pause occasionally to allow the interpreter to relay your message to the other party.

  • What should I do to facilitate the interpretation?

    Speak clearly and directly with your counterpart, not the interpreter.  You may have to clarify some things with the interpreter, but our interpreters are trained to seek clarification with you or the other speaker if needed.  Avoid the use of slang, acronyms or technical terms that may not be easily understood in the other party’s language.

  • How do you handle confidential information?

    All information collected and divulged on all calls is kept completely confidential. Each of our interpreters signs a confidentially agreement, which prohibits them from discussing any information from any call with anyone outside our company. Violations can result in dismissal and legal action. Our interpreters are also required to comply with HIPAA standards.

  • Do you monitor calls for quality?

    Yes.  All calls are recorded for quality and training purposes.

On Site Interpreting FAQ

  • What is on site interpreting?

    On site interpreting is our service of sending professional interpreters to an event you are having somewhere. We help to select the right interpreters and coordianate their travel and accommodations as well as any interpreting equipment (soundproof booth, wireless headsets and transmitters, etc.) that may be needed. On site interpreters can be needed for court appearances, legal depositions, on site training, seminars or any other event where you have attendees who do not speak the language being used.

  • What is the difference between consecutive and simultaneous interpretation?

    There are many different types of interpreting, but the two main types are consecutive and simultaneous. With consecutive interpreting, a speaker talks, then pauses and waits for the interpreter to convey what he/she said. When the interpreter finishes with that portion, the speaker resumes. The process continues until the conversation is complete. Simultaneous interpreting is more difficult. It involves having the speaker and interpreter speak simultaneously. Simultaneous interpreting is more taxing on the interpreter and generally requires higher fees and special equipment.

Programming FAQ

  • What is programming with respect to translations?

    Language projects come in all kinds of packages. In order to provide the best turnkey service possible, we have to know how to get stuff out of any format and back into any format. Our technical team bridges the gap between you and our linguists to ensure quality, accuracy and usability. We can flow translation assets into any format (XML, HTML, etc.) and any online content management or learning management system. We work in all popular formats, including Adobe Captivate, Claro, and others, as well as any proprietary systems.

Typesetting FAQ

  • What is typesetting?

    Typesetting or desktop publishing (DTP) is the art of taking your translated content and laying it out to look just like your original. Our typesetters are an important step in the process of delivering great looking translated versions of your content to your readers. Translated text is often longer than the original, so our typesetters work to ensure translations fit into your format and flow properly.  You can read more about our typesetting services here.

  • How do you ensure the translated typeset version of my piece is accurate?

    After we typeset a translation, it is put through a thorough review process to ensure accuracy and quality. During the review, we check the formatting, style, readability, and content to make sure nothing is omitted. Occasionally, a client wants to do their own typesetting.  In such cases, we can proof the client’s typeset version for an additional fee.

  • What programs can you do typesetting in?

    As with our programming services, we can work in any format you need. We regularly complete typesetting projects in Adobe InDesign, Illustrator, QuarkXPress, PowerPoint, Publisher and more.

Proofreading FAQ

  • Do you proofread your translations?

    All translations are proofed for accuracy and quality.  Our translation memory tools help us to manage previous translations and ensure accuracy over time.

  • How long does the process take?

    Proofreading times, like translation, depend on the word count of the deliverables. Typically, a good, professional proofreader can proof about 1,000 words per hour. This rate can change depending on the individual proofer as well as the layout and complexity of the source and target files.

  • How do you price proofreading jobs?

    Proofreading, like translation, is charged by the word. Unlike with translation, however, when proofreading services are quoted, we consider the total word count, irrespective of repetitions, because the entire content must be proofed.